Differenza chiave: i termini "Spirito Santo" e "Spirito Santo" si riferiscono alla stessa cosa. Entrambe le parole sono usate per descrivere la terza parte della Santissima Trinità, a parte Dio e il figlio di Dio. L'unica differenza è il modo in cui la parola è stata usata durante i vecchi tempi e oggi.
I termini "Spirito Santo" e "Spirito Santo" fanno parte del cristianesimo e del cattolicesimo e sono usati per spiegare la terza parte della Santa Trinità a parte Dio e il figlio di Dio, Gesù. Anche se non si ha familiarità con la terminologia biblica di queste parole, quasi tutti hanno ascoltato la preghiera: "Nel nome del padre e del figlio e dello spirito santo (fantasma)". La religione continua a cambiare e le credenze continuano a cambiare, le persone sono spesso confuse con questi due termini.
Sebbene molte persone non siano consapevoli del significato reale di queste due parole, non hanno alcuna differenza teologica. La principale differenza tra i due è il modo in cui ogni parola è stata tradotta dalla vecchia lingua alla nuova. Tradizionalmente, "Spirito Santo" era più comunemente usato per descrivere la terza parte della Santa Trinità e differenziarsi da Dio e Gesù. La Santissima Trinità è la credenza che Dio è tre persone divine che sono distinte ma coesistono in unità e sono co-uguali.
Lo Spirito Santo era usato comunemente nella versione autorizzata o di Re Giacomo (KJV) della Bibbia. La versione KJV della Bibbia usava la parola "spirito" in alcuni punti, ma questi erano rari. I cambiamenti da Ghost to Spirit sono stati fatti durante le traduzioni costanti dalle vecchie lingue e i diversi modi in cui le parole sono ora rappresentate rispetto a quelle. La Bibbia KJV fu tradotta dal greco e fu completata nel 1611 d.C.
In quei tempi, la parola "fantasma" si riferiva all'essenza vivente di una persona e la parola veniva comunemente usata come sinonimo di "respiro" o "anima". Poiché lo "Spirito Santo" o "Spirito Santo" ha un significato simile nella Santissima Trinità, questa era una traduzione appropriata per la parola greca "pneuma" che significa "vento" o "respiro". Le parole relative al 'pneuma' sono ancora usate in inglese fino ad oggi in polmonite (un tipo di malattia polmonare) e pneumatologia (lo studio di attività o esseri paranormali). La parola "spirito" era più comunemente usata per descrivere l'impronta di una persona defunta, come un'anima o un'apparizione in quel periodo.
Con il passare del tempo il significato di queste parole è stato invertito e la parola ghost è ora usata per riferirsi alle apparizioni, mentre lo spirito significa l'anima di una persona, anche la parola "Spirito Santo" è stata cambiata per mantenerla stessa cosa e non causare confusione. Il significato di queste parole è cambiato quando la Bibbia è stata tradotta dal latino. Il latino è diventato la lingua predominante del tempo ed è anche accreditato per dare vita a molte lingue che vengono utilizzate oggi, compreso l'inglese. La traduzione latina usava la parola "spiritus", che significa respiro derivato da "spirare" che significa soffiare o respirare. Questa traduzione è stata più comunemente accettata e lo "Spirito Santo" è stato cambiato in "Spirito Santo".
"Spirito Santo" è ancora ampiamente accettato dai seguaci della versione di Re Giacomo della Bibbia e sia "Spirito Santo" sia "Spirito Santo" sono raffigurati da una colomba.